<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
		>
<channel>
	<title>Comments on: French Soccer Vocab 101</title>
	<atom:link href="http://france.worldcupblog.org/just-for-fun/french-soccer-vocab-101.html/feed" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://france.worldcupblog.org/just-for-fun/french-soccer-vocab-101.html</link>
	<description>France - World Cup - South Africa 2010</description>
	<lastBuildDate>Sun, 22 Nov 2009 11:50:19 -0600</lastBuildDate>
	<generator>http://wordpress.org/?v=2.8.4</generator>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
		<item>
		<title>By: Soccer &#187; French Soccer Vocab 101</title>
		<link>http://france.worldcupblog.org/just-for-fun/french-soccer-vocab-101.html/comment-page-1#comment-106509</link>
		<dc:creator>Soccer &#187; French Soccer Vocab 101</dc:creator>
		<pubDate>Sat, 19 Jan 2008 11:45:30 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://france.worldcupblog.org/just-for-fun/french-soccer-vocab-101.html#comment-106509</guid>
		<description>[...] Laurie wrote an interesting post today on French Soccer Vocab 101Here&#8217;s a quick excerptFor some reason it made me smile. Even with this depressing introductory paragraph:. On Sunday, 9 July, France lost to Italy in the 2006 World Cup Final. Here is a list of French vocabulary related to soccer and the World Cup. &#8230; [...]</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>[...] Laurie wrote an interesting post today on French Soccer Vocab 101Here&#8217;s a quick excerptFor some reason it made me smile. Even with this depressing introductory paragraph:. On Sunday, 9 July, France lost to Italy in the 2006 World Cup Final. Here is a list of French vocabulary related to soccer and the World Cup. &#8230; [...]</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Inara</title>
		<link>http://france.worldcupblog.org/just-for-fun/french-soccer-vocab-101.html/comment-page-1#comment-106317</link>
		<dc:creator>Inara</dc:creator>
		<pubDate>Fri, 18 Jan 2008 03:01:04 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://france.worldcupblog.org/just-for-fun/french-soccer-vocab-101.html#comment-106317</guid>
		<description>Thanks for this list, Laurie. Some of them are pretty silly, and just goes to show that some phrases are just lost in translation.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Thanks for this list, Laurie. Some of them are pretty silly, and just goes to show that some phrases are just lost in translation.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Patrick</title>
		<link>http://france.worldcupblog.org/just-for-fun/french-soccer-vocab-101.html/comment-page-1#comment-106300</link>
		<dc:creator>Patrick</dc:creator>
		<pubDate>Fri, 18 Jan 2008 01:08:16 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://france.worldcupblog.org/just-for-fun/french-soccer-vocab-101.html#comment-106300</guid>
		<description>&quot;aile de pigeon&quot; is when a player backheels the ball to another player</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>&#8220;aile de pigeon&#8221; is when a player backheels the ball to another player</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Shazback</title>
		<link>http://france.worldcupblog.org/just-for-fun/french-soccer-vocab-101.html/comment-page-1#comment-106299</link>
		<dc:creator>Shazback</dc:creator>
		<pubDate>Fri, 18 Jan 2008 00:45:33 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://france.worldcupblog.org/just-for-fun/french-soccer-vocab-101.html#comment-106299</guid>
		<description>There&#039;s also the lovely &quot;transversale&quot; that translates very well as &quot;cross&quot; (&quot;barre transversale&quot; is the &quot;cross-bar&quot; duh). 
Or the &quot;aile de pigeon&quot;... But I&#039;m at a loss to translate it. 
But after all, with a little &quot;football champagne&quot;, a few &quot;papinades&quot;, perhaps a &quot;madjer&quot;, and a few &quot;café crèmes&quot; we&#039;ll all be happy. On the other hand, any &quot;bakayokoades&quot; will not be appreciated, nor will any &quot;savonettes&quot;...</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>There&#8217;s also the lovely &#8220;transversale&#8221; that translates very well as &#8220;cross&#8221; (&#8221;barre transversale&#8221; is the &#8220;cross-bar&#8221; duh).<br />
Or the &#8220;aile de pigeon&#8221;&#8230; But I&#8217;m at a loss to translate it.<br />
But after all, with a little &#8220;football champagne&#8221;, a few &#8220;papinades&#8221;, perhaps a &#8220;madjer&#8221;, and a few &#8220;café crèmes&#8221; we&#8217;ll all be happy. On the other hand, any &#8220;bakayokoades&#8221; will not be appreciated, nor will any &#8220;savonettes&#8221;&#8230;</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Daily Dose: 1.17.08 - World Football - The Offside - Soccer News and Opinion from leagues around the world</title>
		<link>http://france.worldcupblog.org/just-for-fun/french-soccer-vocab-101.html/comment-page-1#comment-106297</link>
		<dc:creator>Daily Dose: 1.17.08 - World Football - The Offside - Soccer News and Opinion from leagues around the world</dc:creator>
		<pubDate>Fri, 18 Jan 2008 00:00:50 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://france.worldcupblog.org/just-for-fun/french-soccer-vocab-101.html#comment-106297</guid>
		<description>[...] Prêt-à-porter le protège-tibia, or something (France WCB) [...]</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>[...] Prêt-à-porter le protège-tibia, or something (France WCB) [...]</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Sam</title>
		<link>http://france.worldcupblog.org/just-for-fun/french-soccer-vocab-101.html/comment-page-1#comment-106291</link>
		<dc:creator>Sam</dc:creator>
		<pubDate>Thu, 17 Jan 2008 23:44:10 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://france.worldcupblog.org/just-for-fun/french-soccer-vocab-101.html#comment-106291</guid>
		<description>&quot;Oh et c&#039;est dans la lucarne/lunette!&quot; -) &quot;Oh, and it&#039;s in the top corner!&quot;
&quot;Il s&#039;est troué!&quot; -) He punctured himself! (He messed up and let a guy get through&quot;</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>&#8220;Oh et c&#8217;est dans la lucarne/lunette!&#8221; -) &#8220;Oh, and it&#8217;s in the top corner!&#8221;<br />
&#8220;Il s&#8217;est troué!&#8221; -) He punctured himself! (He messed up and let a guy get through&#8221;</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Daily Dose 1.17.08 - World Cup Blog - African Cup of Nations 2008</title>
		<link>http://france.worldcupblog.org/just-for-fun/french-soccer-vocab-101.html/comment-page-1#comment-106255</link>
		<dc:creator>Daily Dose 1.17.08 - World Cup Blog - African Cup of Nations 2008</dc:creator>
		<pubDate>Thu, 17 Jan 2008 17:53:46 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://france.worldcupblog.org/just-for-fun/french-soccer-vocab-101.html#comment-106255</guid>
		<description>[...] French soccer phrasebook (France Blog) [...]</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>[...] French soccer phrasebook (France Blog) [...]</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Doumé</title>
		<link>http://france.worldcupblog.org/just-for-fun/french-soccer-vocab-101.html/comment-page-1#comment-106234</link>
		<dc:creator>Doumé</dc:creator>
		<pubDate>Thu, 17 Jan 2008 13:27:18 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://france.worldcupblog.org/just-for-fun/french-soccer-vocab-101.html#comment-106234</guid>
		<description>Rami, right on!

The list covers nicely the essential. I&#039;ll one, though:
&quot;Caviar&quot; : a perfect pass or cross which generally leads to an easy goal</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Rami, right on!</p>
<p>The list covers nicely the essential. I&#8217;ll one, though:<br />
&#8220;Caviar&#8221; : a perfect pass or cross which generally leads to an easy goal</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Laurie</title>
		<link>http://france.worldcupblog.org/just-for-fun/french-soccer-vocab-101.html/comment-page-1#comment-106159</link>
		<dc:creator>Laurie</dc:creator>
		<pubDate>Thu, 17 Jan 2008 00:49:29 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://france.worldcupblog.org/just-for-fun/french-soccer-vocab-101.html#comment-106159</guid>
		<description>Rami, I think maybe we don&#039;t want to know what a &lt;em&gt;grand pont&lt;/em&gt; is.  

:-)</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Rami, I think maybe we don&#8217;t want to know what a <em>grand pont</em> is.  </p>
<p> <img src='http://france.worldcupblog.org/wp-includes/images/smilies/icon_smile.gif' alt=':-)' class='wp-smiley' /> </p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Rami</title>
		<link>http://france.worldcupblog.org/just-for-fun/french-soccer-vocab-101.html/comment-page-1#comment-106155</link>
		<dc:creator>Rami</dc:creator>
		<pubDate>Wed, 16 Jan 2008 23:56:18 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://france.worldcupblog.org/just-for-fun/french-soccer-vocab-101.html#comment-106155</guid>
		<description>my favorite has got to be the way to say nutmeg, which translates literally to little bridge: Petit pont

So I guess a grand pont is when you put the ball around the player rather than through his legs.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>my favorite has got to be the way to say nutmeg, which translates literally to little bridge: Petit pont</p>
<p>So I guess a grand pont is when you put the ball around the player rather than through his legs.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
</channel>
</rss>
